[new publication] The Journal of Specialised Translation Issue 28 (July 2017)
Table of Contents: Issue 28 – July 2017
|
||
---|---|---|
EDITORIAL EN, FR, DE HTML [EN] [DE] [ES] [CH] PDF [EN] [DE] [ES] [CH] |
P 1 | |
FEATURES Isabelle Robert interviews Iris Schrijver on the impact of writing on translation performance Matilde Nisbeth Brøgger interviews Karen Korning Zethsen on the translation profession in Denmark today |
[VIEW] | |
ARTICLES |
||
FIELD-SPECIFIC TOPICS AND TERMINOLOGY Miguel A. Jiménez-Crespo Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 2-22 |
|
Sharon O’Brien and Patrick Cadwell Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 23-51 | |
Elpida Loupaki Multilinguisme, multiculturalisme et pratique traduisante au sein de l’Union Européenne [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 52-68 | |
Jamal Mohamed Giaber Translating the suffix -ism in linguistics terminology from English into Arabic [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 69-102 | |
AUDIOVISUAL TRANSLATION | ||
Jennifer Lertola and Cristina Mariotti Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 103-121 | |
Alejandro Bolaños García Reception and effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 122-164 | |
Dingkun Wang Fansubbing in China, with particular reference to the fansubbing group YYeTs [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 165-188 | |
Nadja Weisshaupt The challenge of dubbing bird names: shifts of meaning and strategies used in the German version of The Big Year [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 189-209 | |
Jan Pedersen The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 210-229 | |
EHTICS, COGNITION AND COMPETENCE | ||
Tatjana R. Felberg and Anne Birgitta Nilsen Exploring semiotic sesources in sight translation [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 230-249 | |
Lluís Baixauli Olm Ethics codes as tools for social change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 250-272 | |
Leticia Santamaria Ciordia A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 273-292 | |
Isabelle S. Robert, Ayla Rigouts Terryn, Jim J.J. Ureel and Aline Remael Conceptualising translation revision competence: A pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 293-316 | |
MACHINE TRANSLATION AND POST-EDITING | ||
Ben Screen Machine translation and Welsh: Analysing free statistical machine translation for the professional translation of an under-researched language pair [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 317-344 | |
Elisa Alonso and Lucas Nunes Vieira The Translator’s Amanuensis 2020 [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 345-361 | |
Vilelmini Sosoni Casting some light on experts’ experience with translation crowdsourcing [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 362-384 | |
REVIEWS |
||
Pablo Romero-Fresco (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (2015). Reviewed by Hayley Dawson [HTML] [PDF] |
PP 385-386 | |
Fryer, Louise An Introduction to Audio Description. A Practical Guide (2016) Reviewed by Anna Jankowska [HTML] [PDF] |
PP 387-388 | |
María del Carmen Balbuena Torezano and Ángeles Garzía Calderón (eds) Aspects of Specialised Translation – Translation, Text and Interferences 3 (2016) Reviewed by Karl Gerhard Hempel [HTML] [PDF] |
PP 389-391 | |
Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds) Audiovisual Translation: taking stock (2015) Reviewed by Alejandro Bolaños García [HTML] [PDF] |
PP 392-394 | |
Cynthia B. Roy and Jemina Napier (eds) The Sign Language Interpreting Studies Reader (2015) Reviewed by George Major [HTML] [PDF] |
PP 395-397 | |
Noa Talaván, José Javier Ávila-Cabrera and Tomás Costal (eds) Traducción y Accesibilidad Audiovisual (2016) Reviewed by Pilar Gonzalez-Vera [HTML] [PDF] |
PP 398-399 | |
Salinas, María José Varela and Meyer, Bernd (eds) Translating and interpreting healthcare discourses. Traducir e interpretar en el ámbito sanitario (2015) Reviewed by Vicent Montalt [HTML] [PDF] |
PP 400-401 | |
Carl, Michael, Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz (eds) New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB (2016) Reviewed by Carlos S. C. Teixeira in English [HTML] [PDF] and Portuguese [HTML] [PDF] |
PP 402-407 |