[New book] “Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts”, edited by Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page (Palgrave MacMillan):
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Self-Translation and Power
Negotiating Identities in European Multilingual Contexts
Editors: Castro, Olga, Mainer, Sergi, Page, Svetlana (Eds.)
- Analyses the role of self-translation by placing an emphasis on powerExamines self-translation within the multilingual European context
- Focuses on interactions between minority and majority European languages
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.
Table of contents (12 chapters)
-
Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment
Pages 1-22
-
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country
Pages 25-49
-
The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950–1980)
Pages 51-70
-
Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal
Pages 71-92
-
The Failure of Self-Translation in Catalan Literature
Pages 95-117
-
The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul
Pages 119-141
-
Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s Dibaxu
Pages 143-164
-
Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak
Pages 165-188
-
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved
Pages 191-215
-
Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French
Pages 217-240
-
Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study
Pages 241-264
-
Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature
Pages 265-287