[New Publication] Hermeneus vol. 19
Published: 14/12/2017
INTRODUCTION
Students, Teachers and Technology
Sylvie Vandaele, 1-17
ARTICLES
Which Verbs for ‘Translate’ Were Used in Middle High German?
Miguel Ayerbe Linares, 18-59
Control and value of learning activities: Two Things Everyone Should Know About Translation Students’ Motivation
Álvaro Echeverri, 60-95
Las traducciones checas decimonónicas de Uncle Tom’s Cabin: lo que se ha quedado sin decir
Eva Kalivodová, 96-120
Un estudio longitudinal de los traductores de la Gran China
Christy Fung-Ming Liu, 121-138
El lenguaje metafórico en las fichas de cata de vino en inglés y en español
Belén López Arroyo, Roda Roberts, 139-163
Translating Literature of Ideas: A Model of Analysis and its Illustration through an Essay by Samuel Johnson
Josep Manuel Marco Borillo, 164-194
El The Technical Catalogue and its Intervention Areas: a Bottom-up Approach for the Analysis of a Translation Brief
Marián Morón Martín, 195-228
Social Trajectory, Identity and Status of the First Spanish Interpreters in the European Union: Descriptive Study
Angélica Pajarín Canales, 229-269
Fundamental Theoretical Concepts in Translation Revision and its Presence in the Manual de revisión of the DGT and the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006 Standards
Silvia Parra-Galiano, 270-308
El The Legacy of Philologists to Translation: Valentín García Yebra
José Antonio Sabio Pinilla, 309-334
Crossing the Frontier of Enchantment. Juan Rulfo in the World-System of Literature
Christiane Stallaert, 335-363
REVIEWS
Francisco Lafarga, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa y Juan Jesús Zaro, Pensar la traducción en la España del siglo XIX, Madrid, Escolar y Mayo Editores, 2016, 316 págs.
Irene Atalaya, 364-371
Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (S. XVI-XIX), Valencia, Universitat de València, Institut Universitari de Llengües Aplicades Modernes (IULMA), 468 págs.
Heberto Fernández, 372-382
Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones culturales, Berna, Peter Lang, 2016, 411 págs.
Brigitte Lépinette, 383-389
Carlos Garrido, A traduçom do ensino e divulgaçom da ciencia, Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 págs.
Roberto Mayoral Asensio, 390-392
Saulius Tomas Kondrotas, Il collezionista di tramonti ed altri racconti, traduzione dal lituano e cura di Pietro U. Dini Livorno, Books & Company, 2016, 170 págs.
Francesco Parasole, 393-400
Elinor Shaffer and Catherine Brown (eds.), The Reception of George Eliot in Europe, The Reception of British and Irish Authors in Europe, XXII, series editor: Elinor Shaffer, London, Bloomsbury, 2016, pp. lvi, 453.
María Eugenia Perojo Arronte, 401-405
Dolores Romero López, Retratos de traductoras de la Edad de Plata, Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248.
María Teresa Sánchez Nieto, 406-411
Elisa Borsari (coord.), En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, Logroño, Cilengua, 2015, 192 págs.
José Ramón Trujillo, 412-416
Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Áurea Fernández Rodríguez (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Interlingua, núm. 154, Granada, Comares, 2016, 339 págs.
Marta Villaverde Barreiro, 417-421
Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines, Benjamins Translation Library, vol. 126, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2016, xvi, 380 pp.
Juan Miguel Zarandona Fernández, 422-425
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 592 págs.
Juan Jesús Zaro Vera, 426-428
TRANSLATIONS
Maria-Mercè MARÇAL SERRA, «A first approach in Spanish to Maria-Mercè Marçal: Bruixa de dol’s petals (1979)»
Anna Montes Espejo, 429-437
Edna ST. VINCENT MILLAY, «Sonnet XLII»
Pedro Pérez Prieto, 438-440
Daara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino»
Youssou Ndiaye, 441-447
DIVERS
Mirrors between North and South: the translations of Brian Chikwava’s Harare North into French and Spanish
Ana Isabel Labra Cenitagoya, Maya G. Vinuesa, 448-469