[New publication] The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Edited by Luis Pérez-González
About this book:
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field.
Divided into four parts with 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars, the first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, the second part explores the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models. The third part surveys a range of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses a range of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society
This handbook is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
Titles and authors:
Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction
Luis Pérez-González
Part I. Audiovisual Translation in Action
History of Audiovisual Translation
Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu
Subtitling on the Cusp of its Futures
Marie-Noëlle Guillot
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux
Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala
Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward
Josélia Neves
Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco
Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices
Elisa Perego
Surtitling and Captioning for Theatre and Opera
Alina Secară
Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation
Minako O’Hagan
Film Remakes as a Form of Translation
Jonathan Evans
Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies
Mediality and Audiovisual Translation
Henry Jones
Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation
Silvia Bruti
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation
Louise Fryer
Narratology and Audiovisual Translation
Jeroen Vandaele
Pragmatics and Audiovisual Translation
Louisa Desilla
Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films
Aline Remael & Nina Reviers
Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation
Wai-Ping Yau
Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness
Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández
Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies
Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development
Maria Pavesi
Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies
Marcello Soffritti
Eye-tracking in Audiovisual Translation Research
Jan-Louis Kruger
Audiovisual Translation and Audience Reception
David Orrego Carmona
Ethnography in Audiovisual Translation Studies
Dang Li
Part IV. Audiovisual Translation in Society
Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation
Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell
Audiovisual Translation and Popular Music
Rebecca Johnson
Audiovisual Translation and Fandom
Tessa Dwyer
Audiovisual Translation and Activism
Mona Baker
Audiovisual Translator Training
Beatriz Cerezo Merchán
Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning
Laura Incalcaterra McLoughlin
Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production
Pablo Romero-Fresco
- Technologization of Audiovisual Translation
Panayota Georgakopoulou