[New issue] Parallèles 30(1) (April 2018)

A new issue of Parallèles, the translation studies journal of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, has just been posted online (www.paralleles.unige.ch). In it, you will find eight articles from the Transius International Conference on Legal and Institutional Translation held in June 2015 in Geneva as well as four book reviews.

Parallèles focuses primarily on articles related to translation and interpreting, but is also open to submissions in related areas, such as multilingual communication, automated language processing, terminology or accessibility. Manuscripts can be submitted in English, French, German, Italian or Spanish, and will undergo peer-review before being published.

 

Apr 21, 2017

Valérie Dullion & Fernando Prieto Ramos (Guest Editors), pages 4-7

European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations
Rita Temmerman, pages 8-20

 

Terminological issues in official translations of international environmental conventions. The case of Greek as a target language
Panagiotis G. Krimpas & Despina Karadimou, pages 21-36

Erwachsenenschutzrechtsreformen im deutschen und französischen Sprachraum: Terminologische Entwicklung und Übersetzungsprobleme
Suzanne Ballansat-Aebi, pages 37-56

Übersetzungsmethodische Überlegungen zur Terminologieentscheidung am Beispiel „wesentlicher Bestandteile“, insbesondere im deutschen und brasilianischen Zivilrecht
Sven Korzilius, pages 57-82

Salvo und seine deutschen Entsprechungen. Eine kritische Auseinandersetzung mit dem Sprachgebrauch in italienischen, deutschen und Schweizer Rechtstexten und ihren Übersetzungen
Eva Wiesmann, pages 83-102

separation line

La representación de la relación de equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano
Ioana Cornea, pages 103-119

Terminologische Datenbanken als Verstehens- und Formulierungshilfe beim Übersetzen von Rechtstexten
Ingrid Simonnæs, pages 120-136

 

separation lineKollaborative und kooperative Terminologiearbeit im Bereich Recht. Die Funktion der Rechtsfachleute
Elena Chiocchetti & Tanja Wissik, pages 137-153

 

separation lineŠarčević, Susan (Ed.). (2015). Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives. Farnham: Ashgate
Book review by Łucja Biel, pages 154-157

 

Peñaranda López, Antonio (2015). Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Granada: Comares
Book review by M. Rosario Martín Ruano, pages 158-161

 

Houbert, Frédéric (2015). Dictionnaire de terminologie juridique – anglais-français. Paris : La Maison du dictionnaire
Book review by Jean-Claude Gémar, pages 162-165

 

Gémar, Jean Claude & Ho-Thuy, Vo (2016). Nouvelles difficultés du langage du droit au Canada : dits et maux de Thémis. Montréal : Thémis. ; Lenoble-Pinson, Michèle (2014). Dire et écrire le droit en français correct : au plaisir des gens de robe. Bruxelles : Bruylant. ; Gilles, Raphaël & Breuil, Agnès (2011). Le français du droit (« Textes et activités » et « vocabulaire »). Genève : Schulthess.
Book review by Nicolas Bühler, pages 166-168