[New publication] Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures
Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures
Edited by Emine Bogenç Demirel, Mikaela Cordisco, Emilia Di Martino, Jean-Yves Le Disez, Fabio Regattin, Winibert Segers
About this book:
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from different countries working with the English-French language pair. Creativity is looked at from a cross-cultural perspective, taking into account many diverse aspects and angles, which involve different processes and actors. Divided into two subsections and accompanied by a double preface in English as well as by a foreword and an introduction in both languages, the book is the result of demanding editing work.
About the Editors:
Liis Kollamagi is attending the third year of the Doctorate in Humanities at University of Calabria, Italy. Her research concerns the written representation of non–standard varieties in contemporary British fiction. She has spent a research period at the University of Essex, England acquiring knowledge in Corpus Linguistics and in its applications to different areas such as Literary Linguistics and Translation Studies. She has presented papers at many international conferences and has published conference papers and reviews.
Mikaela Cordisco is Associate Professor of English Linguistics and Translation at Università di Salerno. She has authored a book and a number of papers on autonomous foreign language learning and new technologies, on the use and functions of taboo words in contemporary English, on the English of Computer–Mediated Communication and on genre and cultural issues in translation. She is currently researching British English sociolinguistics and sexist expressions in language.
Mikaela Cordisco is Associate Professor of English Linguistics and Translation at Università di Salerno. She has authored a book and a number of papers on autonomous foreign language learning and new technologies, on the use and functions of taboo words in contemporary English, on the English of Computer–Mediated Communication and on genre and cultural issues in translation. She is currently researching British English sociolinguistics and sexist expressions in language.
Jean-Yves Le Disez co-founded and for a long time directed the Master Editor-Translator (www.univ-brest.fr) of the UBO (Brest, France) before becoming dean of the Faculty of Letters and Human Sciences of this university . In addition to translating travel literature, novels, short stories, poetry), he teaches translation and translation studies from the first to the fifth year and recently published (2015) a translation manual for Ellipses. With Winibert Segers, he funded the T & R Forum.
Fabio Regattin is a researcher in French language and translation at the University of Bologna, works as a translator for publishing and for theater. He is particularly interested in the translation of word games, translation for the theater and the links between translation and cultural evolution. He has published several contributions on these topics, including The Word Game. Reflections on the translation of linguistic games (Emil, 2009) and Tradurre a classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species by Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna.
Winibert Segers teaches the theory of translation and translation of administrative and medical texts at KU Leuven (Belgium). The evaluation of translations is his area of research. He is co-founder, with Jean-Yves le Disez, of the T & R Forum.