[New publication] Inaugural Issue of Journal of Audiovisual Translation
Vol 1 No 1 (2018): Inaugural issue of Journal of Audiovisual Translation
About this journal:
Journal of Audiovisual Translation (JAT) is the first international journal dedicated to audiovisual translation studies. Published by European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), JAT aims to be the reference point for high-quality, innovative and in-depth research in all avenues of audiovisual translation studies. From historical perspectives to technology-based studies, from media accessibility in all its forms to linguistic, culture-oriented, psychology-based research, JAT aims to select contributions that will enrich the field and have an impact on both practice and research.
Editorial Team:
Editor-in-chief:
Anna Jankowska, PhD, is Assistant Lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow (Poland) and visiting scholar at the Universitat Autònoma de Barcelona within the Mobility Plus program of the Polish Ministry of Science and Higher Education (2016-2019). Her recent research projects include studies on mobile accessibility and software (Audiomovie – Cinema for All and OpenArt – Modern Art for All), the viability of translating audio description scripts from foreign languages, multiculturalism in audio description, audio description for foreign films and the history of audiovisual translation. She is also the founder and president of the Seventh Sense Foundation which provides audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing.
Editorial Board:
Elena Di Giovanni is Associate Professor of English Translation at the University of Macerata, Italy. She has a degree in Specialized Translation and a PhD in English and Audiovisual Translation. She has been invited to give lectures and workshops on audiovisual translation and media accessibility at several universities and institutions in Italy (Bergamo, Trieste, Milano, Roma, Palermo, Bari, Bologna, Napoli) and around the world (Valencia, Sevilla, Barcelona, Leeds, Belfast, Berlin, Cairo, Nitra, New York, Shangai). From 2008 to 2016, she was Visiting Lecturer at Roehampton University, London, MA course in audiovisual translation. From 2014 to 2016, she was Guest Lecturer at Montclair State University, New Jersey, USA. Since 2013, she lectures on cinema accessibility at the Venice International Film Festival, within the European Parliament-funded LUX Prize for cinema. In 2012-2013, she was Director of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture of the University of Macerata. Since November, 2016, she is president of ESIST, European association of studies in screen translation (www.esist.org). She has published extensively on audiovisual translation and other areas of translation studies. Her publications are here.
Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also teaches in AVT. His main research interests include studies on the reception and processing of audiovisual translation products including aspects such as cognitive load, comprehension, attention allocation, and psychological immersion. His current research projects investigate cognitive load in the context of educational subtitling with a view to optimising subtitles as language support in second language environments, as well as the processing of subtitles as dynamic text using eye tracking. Before joining the editorial board of JAT, he was a co-editor of Perspectives – Studies in Translation Theory and Practice.
Jan Pedersen was educated at the universities of Stockholm, Copenhagen and Uppsala. He received his Ph.D. from Stockholm University in 2007 and was made an Associate Professor in Translation Studies there in 2015. His dissertation is entitled Scandinavian Subtitles, and it is a comparative study of TV subtitling norms in the Scandinavian countries. Jan’s research interests include translation studies, translation theory, audiovisual translation, pragmatics and comparative linguistics. He is the former president of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), member of the European Society for Translation Studies (EST), founding member of the Nordic Network for Translation Studies (TraNor) and co-editor of the journal Perspectives – Studies in Translatology. He is a frequent presenter at international conferences and his publications include the 2011 monograph Subtitling Norms for Television, as well as several articles on subtitling, translation and linguistics. He also worked as a television subtitler for many years, subtitling shows like Late Show with David Letterman, the Simpsons and Nikolaj og Julie. In 2015, Jan is an Associate Professor at Stockholm University, where he holds posts as Deputy Head of the Department of Swedish Language and Multilingualism and as Director of the Institute for Interpretation and Translation Studies, where he also researches and teaches audiovisual translation.
Nina Reviers received her Ph.D. at the University of Antwerp (Department of Translators and Interpreters, TricS research group) in the field of Media Accessibility. Her research project involves the development of the first multimodal corpus of Dutch audio descriptions, and applies computer based techniques from corpus linguistics, multimodal corpus development and Natural Language Processing. She has professional experience as an audiovisual translator, particularly in the theatre and has collaborated with several prominent flemish theatres, accessibility providers and user organisations. She has experience in academic and professional training (MA courses in interpreting, vocational audio description workshops, training of interns in audio description) and helped develop Flemish guidelines for the audio description of live-events as a member of the Transmedia Benelux Research Group. She has collaborated in the European projects ADLAB, ADLAB PRO and ACT.
Pablo Romero Fresco is an Ramón y Cajal grantholder at Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London, UK). He is the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (2015, Peter Lang) and the author of the books Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2012, Routledge) and Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility as part of the filmmaking process (forthcoming, Routledge). His Accessible Filmmaking Guide is currently being used by governments, film schools and filmmakers in several countries and he has collaborated with several governments, universities, companies and user associations around the world to introduce and improve access to live events for people with hearing loss around the world. He is the leader of the EU-funded projects “MAP: Media Accessibility Platform” and “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access” and of the international research centre GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility). Pablo is also a filmmaker. His first documentary, Joining the Dots (2012), was used by Netflix as well as schools around Europe to raise awareness about audiodescription.
Scientific Board:
Fatma Ben Slamia, University of Sousse, Tunisia
Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh, UK
Federic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
Jorge Dìaz Cintas, University College London, UK
Deborah Fels, Ryerson University, Canada
Louise Fryer, University College London, UK
Steven Doherty, University of New South Wales, Australia
Yves Gambier, University of Turku, Finland / I. Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia
Yota Georgiakopoulou, Deluxe, Greece
Henrik Gottlieb, University of Copenhagen, Denmark
Gian Maria Greco, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Jin Haina, Communication University of China, China
Emilia Perez, Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia
Brij Kothari
Lucinéa Marcelino Villela, Sao Paulo State University, Brasil
Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Iwona Mazur, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland
Joselia Neves, Hamad bin Khalifa University, Qatar
Andrew Lambourne, Leeds Beckett University, UK
Ayonghe Lum Suzanne, University of Buea, Cameroon
Ayşe Şirin Okyayuz, Bilkent University,Turkey
Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Carol O’Sullivan, University of Bristol, UK
Elisa Perego, University of Trieste, Italy
Luis Pérez-González, University of Manchester, UK
Aline Remael, University of Antwerp, Belgium
Marina Savko, Belarusian State University, Belarus
Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, Poland
Titles and abstracts in the inaugural issue:
What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?