[New publication] Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros (eds.) Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation Identity, Mobility and Language Change

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation Identity, Mobility and Language Change

Edited by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros 

Link: https://www.routledge.com/Hybrid-Englishes-and-the-Challenges-of-and-for-Translation-Identity-Mobility/Bennett-Barros/p/book/9781138307407?fbclid=IwAR2c4ET4bOxfRfmt63_Zb6fzdrT6gNvi1XkvKpkxOFvn-yTfVPeswlLNflc

About this book:

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

About the editors

Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.

Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).

Table of Contents:

1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity

KAREN BENNETT

PART I: Translation and the Construction of Identity

2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo

FIONA DOLOUGHAN

3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios

CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE

4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop

STEFANIA TAVIANO

5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies

SOHOMJIT RAY

PART II: Translating Hybridity

6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature

ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO

7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing

ELENA RODRÍGUEZ MURPHY

8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen

FRANCK MIROUX

9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film

REMY ATTIG

10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi

CRISTINA CARRASCO

PART III: Translation and Language Change

11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary

RITA QUEIROZ DE BARROS

12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation

KAREN BENNETT