[New publication] Dror Abend-David. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media

Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media

Dror Abend-David

Link: https://bloomsbury.com/uk/representing-translation-9781501333873/?fbclid=IwAR32A22F9VCJE0Rz02shPCgC2b6lXjB3yZIIc0rK3E01vtCUqPoRFbEAhks

About this book:

In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola’s Lost in Translation to television’s House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative.

In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.

Table of contents:

Introduction, Dror Abend-David (University of Florida, USA)
Chapter 1: Imagining Translation and Translators
An Introductory Note
The Evolution of the “Universal Translator”: Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star Trek From the 1960s to the Present, Erga Heller (Kaye Academic College of Education, Israel)
Glossary
Chapter 2: The Translator as Protagonist
An Introductory Note
In search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange, Ying Xiao (University of Florida, USA)
Glossary
Chapter 3: Translators as Social (Double) Agent
An Introductory Note
Mediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters’ Dilemmas as Participants in Conflict, Kayoko Takeda (Rikkyo University, Japan)
Glossary
Chapter 4: Translation and Translators in New Media
An Introductory Note
Reactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder, Chiara Bucaria (University of Bologna, Italy)
Glossary
Chapter 5: Translation and/as Global Communication
An Introductory Note
Cross-Languaging Romance on Screen, Delia Chiaro (University of Bologna, Italy)
Glossary
Chapter 6: “They have eyes, but they [could see better]”
An Introductory Note
Audio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services, Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University, Poland)
Glossary
Chapter 7: Translating Translation
An Introductory Note
Translating Multilingual Films in a South African Context, Zoë Pettit (University of Greenwich, UK)
Glossary
Chapter 8: Translation and Localization in Advertisement
An Introductory Note
Localization Strategies in English-Chinese Advertisement Translation, Ying Cui (Shandong University, China) and Yanli Zhao (Shandong University, China)
Glossary
Chapter 9: The “Non-Translation”
An Introductory Note
Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation – or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen’s film, A Serious Man?, Dror Abend-David (University of Florida, USA)
Glossary
List of Contributors
Index

 

About the editor:

Dror Abend-David is Lecturer in the Department of Languages, Literatures and Cultures at the University of Florida, USA. He is the author of Scorned My Nation: A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew and Yiddish (2003), and he has published extensively on translation in relation to media, literature, and Jewish culture.