[New publication] Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition
Routledge Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition
Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha
About this book:
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.
This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as part one in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in part one of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, non-professional interpreting, notetaking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as part two, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal.
Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
Subjects and Topics:
Activism
Actor-network theory (ANT)
Adaptation
Advertising
Anthropophagy
Asylum
Audio description
Audiovisual translation
Authorship
Bible, Jewish and Christian
Buddhism and Buddhist texts
Canonization
Censorship
Children’s literature
Cognition
Collaborative translation
Comics, manga and graphic novels
Community interpreting
Competence, interpreting
Competence, translation
Conference and simultaneous interpreting
Conquest
Conversation analysis
Corpora
Cosmopolitanism
Critical discourse analysis
Crowdsourced translation
Cultural translation
Culture
Deconstruction
Descriptive translation studies
Dialogue interpreting
Directionality
Dubbing
Ethics
Ethnography
Fan Audiovisual Translation
Fan translation
Feminist translation strategies
Fiction
Fictional representations
Field theory
Functionalism
Gender
Genetic criticism
Globalization
Greek and Roman texts
Healthcare interpreting
Hermeneutics
Historiography
History of interpreting
History of translation
Hybridity
Ideology
Institutional translation
Intersectionality
Intertextuality
Language teaching
Legal Interpreting
Legal translation
Lingua franca, interpreting (ELF)
Lingua franca, translation
Literary translation
Localization
Machine translation
Media and mediality
Media interpreting
Memory
Metaphorics
Migration
Minority
Mock-translation
Multilingualism
Multimodality
Music
Narrative
Nations and nation-building
News translation
Non-professional interpreting
Norms
Note-taking
Online and digital contexts
Orality
Orientalism
Paratexts
Philosophy
Poetry
Politics
Polysystem theory
Positioning
Postcolonialism
Pragmatics
Process research
Pseudotranslation
Publishing landscapes
Pure language
Quality, interpreting
Quality, translation
Qur’an (Koran) translation
Relay
Research methodologies, interpreting
Research methodologies, translation
Retranslation
Reviewing and criticism
Rewriting
Role
Sacred texts
Scientific translation
Self-translation
Semiotics
Sexuality
Sign language interpreting
Social systems
Sociolinguistics
Strategies
Structuration theory
Subtitling for the deaf and hard of hearing
Subtitling, interlingual
Symbolic interactionism
Technology, audiovisual translation
Technology, interpreting
Technology, translation
Terminology
Theatre translation
Thick translation
Training and education, curriculum
Training and education, theory and practice
Translatability
Travel writing
Travelling theory
War
World literature
About the editors:
Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK, and Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Jiao Tong University, Shanghai. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, third edition 2018) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006, classic edition 2018), and editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (Routledge, 2016; winner of the Inttranews Linguists of the Year award for 2015). She posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website, http://www.monabaker.org, and tweets at @MonaBaker11.
Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is co-author of Research Methodologies in Translation Studies (Routledge, 2013) and publishes regularly on translation stylistics and on the circulation of translated literature in the current publishing landscape. She is currently exploring the links between translation and art practice.