[New Publication] inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics – The Translation and Localization of Visual Narratives
https://www.intralinea.org/specials/reimagining_comics
Edited by: Michał Borodo
Introduction
Re-Imagining Comics Translation
Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)
Contributions
Tintin Re-imagined and Re-purposed:
What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé?
Terry Bradford (University of Leeds, UK)
Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:
Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French
Jagyeong Kim (Ewha Womans University, Korea)
Translating without the Full Picture:
‘Simulpub’ Digital Translations of Manga in Spain
Paula Martínez Sirés (Nihon University, Japan)
The Translation and Transcreation of Adventure Comics
Michał Borodo and Karl Wood (Kazimierz Wielki University, Poland)
Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:
Transformations of The Grey Ear
Joanna Dybiec-Gajer (Pedagogical University of Cracow, Poland)
Reimagining Manga:
A Social Semiotic Multimodal Analysis of Malay Translations of Japanese Cultural References
Yean Fun Chow (Universiti Sains Malaysia, Malaysia)
Shakespeare Refracted in Manga:
an Homage to André Lefevere
Vasso Giannakopoulou (University of Cyprus, Cyprus)
From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:
Batman Noël as a Multi-level Translation Practice
Naciye Saglam (Firat University, Turkey)
Do Special Powers Come with a Special Language?
The Adaptation of Spider-Man Comics for an Italian Audience
Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)