[CFP] The Interpreter and Translator Trainer Special Issue on Recent advances in media accessibility education
Sharon Black, University of East Anglia, UK
sharon.black@uea.ac.uk
Emília Perez, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia
eperez@ukf.sk
Recent advances in media accessibility education
In recent times media accessibility (MA) has been gaining ground internationally, and is now a necessary requirement and a “proactive principle” (Greco 2016, 21) for the fulfilment of the human right of all citizens to have full and equal access to and enjoyment of audiovisual products. This requirement is covered by international and European legislation. Films, TV programmes, live events and museums are being made more accessible to audiences, and a variety of accessibility services are increasingly being offered, which include but are by no means limited to audio description, live subtitling, intralingual theatre captions, sign language interpreting, audio guides, easy read materials, touch tours and tactile exhibitions. Moreover, accessibility services are being accessed using a range of different devices, screens and technologies. There has been a concomitant development of professional roles in the field, including those of the audio describer, live subtitler and accessibility manager, and the demand for trained professionals in these areas will no doubt continue to grow into the future.
However, just as much remains to be done to make the media, arts and culture accessible to all, continued efforts are needed to fill the existing gaps in MA education and research in this area. A growing number of university programmes at undergraduate and postgraduate levels now offer modules focusing on MA, and master’s degrees in accessibility have been launched, but progress is slow and universities seem to have “a lower commitment to MA training” (Valdez et al. 2023) as they still largely only offer MA training within broader AVT modules and courses. Moreover, training for end users of MA services and tools is lacking, which contributes to the digital exclusion experienced by deaf, disabled and neurodivergent users. Considerable advances have been made towards filling these gaps by European projects over the last decade, such as ACT, ADLAB PRO, ILSA, DA4YOU, EASIT and ATHENA, to name but a few. While such projects have made valuable progress in terms of providing training courses, materials and profiles defining the skills and competences of media access professionals, more work is needed to better understand how these skills and competences can be learned and developed.
Greater scholarly attention has been paid thus far to training in AD and live SDH through respeaking than to other modes of MA, such as the emerging topic of Easy Read content, and research on the didactics of MA is scant and fragmented, and typically addresses one accessibility service only. Moreover, scholars have highlighted a notable paucity of studies investigating topics such as assessment, and creativity in MA training. They also highlight issues such as the need for a more global scope beyond Eurocentric perspectives to bring more diversity to MA research, to include end users as collaborative partners, for more effective use of multimedia as teaching materials and of cutting-edge technologies in translator training.
For this special issue, we especially welcome studies focusing on the aforementioned issues, as well as on other new developments in media accessibility training practices, pedagogical principles and methodologies, as well as challenges and lessons learned. We also welcome proposals from outside of the field of Translation and Interpreting Studies, studies that adopt user-centred, participatory approaches, and research that aims to have a social impact on communities. The topics suggested below may apply to various training scenarios (e.g., higher education, training outside academia, training for content creators, live event organisers, etc.).
Themes that may be addressed include (but are not restricted to) the following:
- current practices in translator and interpreter training for media accessibility (training methodologies, technological advancements, training platforms)
- cross-disciplinary collaboration in media accessibility training, and partnerships with non-academic organisations
- user centred approaches and participatory media accessibility training and research,
- inclusive learning environments and methods in media accessibility contexts,
- quality and evaluation in media accessibility training,
- training the media accessibility trainers (profiles, requirements and continuous learning).
Submission Instructions
General guidelines:
We invite original and up-to-date contributions that do not exceed 8000 words (tables, captions, references, footnotes and endnotes included) and that reach out to an international readership. All papers will be subject to double-blind peer review. The focus of all submissions should be in line with the ITT aims and scope:
www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=ritt20
15 July 2024 | Deadline for the submission of abstracts (500 words) to guest editors via email at sharon.black@uea.ac.uk, eperez@ukf.sk |
9 September 2024 | Selected contributors notified of the provisional acceptance of abstracts |
17 Feb 2025 | Deadline for the submission of full papers (via the submissions system on https://rp.tandfonline.com/submission/create?journalCode=RITT) |
Mid Feb – May 2025 | First round of double-blind peer review |
16 June 2025 | Notification of the outcome of the first round of peer-review; papers short-listed for provisional acceptance |
Mid-June-October 2025 | Authors submit revised versions (via the submissions system); second round of peer-review |
13 October 2025 | Deadline for submission of final versions of papers (via the submissions system) |
October-Dec 2025 | Final editing and proofreading |
March-June 2026 | Publication |