[New publication] 編譯論叢: 第十一卷 第二期( 2018 年 9 月)Compilation and Translation Review, 11(2)

編譯論叢: 第十一卷 第二期( 2018 年 9 月)Compilation and Translation Review, 11(2) Link: http://ctr.naer.edu.tw/ 中華獨立美術協會與早期「超現實主義」譯介 陳慶 (The Chinese Independent Art Association and the Early Translation of “Surrealism” in China by Qing Chen) 中華獨立美術協會不僅是民國時期重要的前衛美術社團,也是中國第一個全面譯介「超現實主義」的群體。在他們將這個域外藝術觀念譯介入中國的過程中,最為明顯的特徵是在「超現實主義」的語義層中加入「現實性」這個當時中國美術界的進步話語,從而令這場原本旨在譯介域外新銳美術觀念的行動,演變成一場針對專有名詞的改造。然而,這一改造卻使得被譯介入中國的「超現實主義」語義含混,指向曖昧,反而割裂了它與當時本土的美術語境形成互動與溝通的可能,並成為中華獨立美術協會過早解散的內在深層原因。 The Chinese Independent Art Association not only became an important avant-garde art association during the Republican period after 1912, but it was also the first group to carry […]

» Read more

[New publication] Fachsprache: Journal of Professional and Scientific Communication, 40 (3-4)

Fachsprache: Journal of Professional and Scientific Communication, 40 (3-4) Link: https://ejournals.facultas.at/index.php/fachsprache/issue/view/197 Articles: Improving English L2 Writing in Web Communication: Can Peer Feedback Help? Marian Flanagan and Carmen Heine Abstract: As teachers of English as a second language (L2) in web communication, our aim is to help L2 students improve their spoken and written English language skills. Teacher feedback has been […]

» Read more

[New publication] Terminology, 24 (2)

Terminology, 24 (2) Articles: Building controlled bilingual terminologies for the municipal domain and evaluating them using a coverage estimation approach Rei Miyata and Kyo Kageura Abstract: This article examines the status of constructed controlled terminologies from the perspective of the coverage of terms/concepts. To facilitate controlled authoring of Japanese texts of the municipal domain and promote machine translatability into English, […]

» Read more

[New publication] Translation and Literature, 27 (3)

Translation and Literature, 27 (3) Link: https://www.euppublishing.com/toc/tal/27/3 Articles: Thomas Twyne’s Appropriation of Thomas Phaer’s Æneidos: ‘Worke unperfyt’ Perfected? Susanna Braund Abstract: This paper attempts to reconstruct from the limited evidence available the rationale and development of Thomas Twyne’s completion (1573–84) of Thomas Phaer’s unfinished English translation of the Aeneid (1555–60). In Phaer’s hands, it is suggested, ‘continuation’ and ‘completion’ gradually […]

» Read more

[New publication] Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies – 19 (2)

Volume 19, Issue 2, December 2018 Link to this issue: https://akademiai.com/toc/084/current The methodological remainder in news translation research: outlining the background Lucile Davier, Christina Schäffner, Luc Van Doorslaer 19(2), pp. 155–164 https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.1 Abstract | References | PDF (135 KB) | Permissions Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations Kayo Matsushita, Christina Schäffner 19(2), pp. 165–184 https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.2 Abstract | […]

» Read more

[New publication] Zhouxiang Lu (2018) Politics and Identity in Chinese Martial Arts

Politics and Identity in Chinese Martial Arts Zhouxiang Lu   About this book: Chinese martial arts is considered by many to symbolise the strength of the Chinese and their pride in their history, and has long been regarded as an important element of Chinese culture and national identity. Politics and Identity in Chinese Martial Arts comprehensively examines the development of […]

» Read more

[New publication] Harriet Hume (2018) Ethics and Aesthetics of Translation

Ethics and Aesthetics of Translation Harriet Hulme  About the book: Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon […]

» Read more

[Blog] Translation theory without literary translation? by Jonathan Downie

Translation theory without literary translation? Jonathan Downie Link: https://jonathandownie.wordpress.com/2018/11/15/translation-theory-without-literary-translation/ (Posted on 15.11.2018; last accessed on 23.11.2018) “Alternative histories” are growing in popularity. People love to imagine what might have happened if big historical moments had gone a different way. Here is one that might seem to be rather strange but actually says a lot: imagine if translation theory had never […]

» Read more

[New publication] Mediation Strategies: Special issue of Language Problems and Language Planning 42 (3), 2018

Mediation Strategies: Special issue of Language Problems and Language Planning, 42 (3) edited by Anthony Pym Table of contents: Why mediation strategies are important, Anthony Pym Abstract: Mediation strategies are deployed when people use translation, interpreting, lingua francas, intercomprehension, language learning, or any combination of these to communicate in situations where there is more than one language in play. Such […]

» Read more

[New publication] A Sociological Approach to Poetry Translation Modern European Poet-Translators, 1st Edition

A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators, 1st Edition Jacob S. D. Blakesley   About this book: This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on […]

» Read more
1 10 11 12 13 14 30