[New Publication] Translation and Neoliberalism

Edited by Ali Jalalian Daghigh, Mark Shuttleworth About this book This book explores the intersections of neoliberalism, translation, and interpreting, a scarcely explored topic in the field of translation studies across diverse regions, including Europe, North America, Asia, and Australia, covering four primary themes that offer unique perspectives on how neoliberal ideologies influence translation and interpreting. The first theme uses […]

» Read more

[New Publication] Translation as a Cognitive Activity

By Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir Description Translation as a Cognitive Activity provides an overarching account of translation as a cognitive activity, from the pioneering use of think-aloud protocols as a sole technique used to investigate the translation process in the mid-1980s to the latest developments in the field. This book focuses on the main aspects of translation as a […]

» Read more

[New Publication] Introducing Audiovisual Translation

By Agnieszka Szarkowska, Anna Jankowska Description This user-friendly textbook offers comprehensive insights into all facets of audiovisual translation and media localisation. Serving as a comprehensive guide spanning seven chapters, it begins by introducing audiovisual translation (AVT). It goes on to explore the historical backdrop and highlights the distinctions from traditional written text translation. The authors expertly navigate you through the […]

» Read more

[New Publication] Chinese Films Abroad: Distribution and Translation

Edited by Yves Gambier, Haina Jin Copyright 2024 Description This book examines Chinese films made and shown abroad roughly between the 1920s and the 2020s, from the beginning of the international exchange of the Chinese national film industry to the emergence of the concept of soft power. The periodisation of Chinese cinema(s) does not necessarily match the political periods: on […]

» Read more

[New Publication] Routledge Handbook of East Asian Translation

Edited By Ruselle Meade, Claire Shih, Kyung Hye Kim Copyright 2025 Description Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto […]

» Read more

[New Publication] Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art

By Mª Carmen África Vidal Claramonte Description Translation and Objects offers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today’s world translation is pervasive. Building on the ideas of scholars who have expanded the boundaries of the discipline, this book focuses on the analysis of objects that migrants carry with them on their journey […]

» Read more

[New Publication] Games and Much More for the Modern Languages and Translation Class

By Alexandra Santamaría Urbieta and Elena Alcalde Peñalver Dive into the future of language education with our guide, blending innovation with practical application. Unlock the power of gamification, digital storytelling, and AI to make learning more engaging and effective. Transform classes into dynamic, interactive experiences that captivate students. Master classroom response systems and utilize social networks to enhance educational outcomes. […]

» Read more

[New Publication] Medicines as Subjects: A Corpus-Based Study of Subjectification in Antimicrobial Resistance (AMR) Policy

By Gabriela Saldanha Published In: Corpus-based Studies across Humanities https://doi.org/10.1515/csh-2023-0013 Abstract The concept of subjectification plays a key role in Foucault’s theory of governmentality and has been an important tool for the analysis of policy discourses, for example, in the form of Bacchi’s (2009. Analysing Policy: What’s the Problem Represented to Be? Frenchs Forest, N.S.W.: Pearson Australia) ‘What’s the problem […]

» Read more

[New Publication] Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer

Special issue of Babel 70:5 (2024) Editors Sophie Decroupet | Ghent University Mertens | KU Leuven and University of Tartu INTRODUCTORY ARTICLE Conceptualizing museum translation: Cultural translation, interlingual processes and other perspectives Irmak Mertens & Sophie Decroupet | pp. 593–614 ARTICLES Visitor experience as translation: Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum Robert Neather | pp. 615–636 Translating artworks: […]

» Read more

[New Publication] Journal of Pragmatics Special Issue

The translation of swearwords: a pragmatics perspective Edited by Roberto A.Valdeón (Universidad de Oviedo, Spain) The aim of this special issue is to highlight the relevance of pragmatics in audiovisual translation by considering the complexity, function and impact of the translation of swearwords. The contributors will examine films, television series and literary texts to provide a view of the situation […]

» Read more
1 2 3 64