[New Publication] Chinese News Discourse: From Perspectives of Communication, Linguistics and Pedagogy

Edited By Nancy Xiuzhi Liu, Candace Veecock, Shixin Ivy Zhang Book Description As a country in transition, Chinese news discourse has quite distinctive characteristics, and more so given the power of state media in society. With China’s engagement in world affairs and its massive Belt and Road Initiative (BRI) now in place, Western media coverage of China has dramatically increased. Against this backdrop, […]

» Read more

[New Publication] Introduction, Translating Knowledges: Within and Beyond Asia

The article entitled ‘Introduction: Translating Knowledges: Within and Beyond Asia’ by Yifan Zhu, the Honorary Director of SISU Baker Centre, and Kyung Hye Kim, the Honorary Associate Director of SISU Baker Centre, is now published online in Interventions. Introduction: Translating Knowledges: Within and Beyond Asia By Yifan Zhu & Kyung Hye Kim Abstract Although the flow of knowledge from and within […]

» Read more

[New Publication] Metapragmatic comments on relating across cultures: Korean students’ uncertainties over relating to UK academics

The article entitled ‘Metapragmatic comments on relating across cultures: Korean students’ uncertainties over relating to UK academics’ co-authored by Kyung Hye Kim, the Honorary Associate Director of SISU Baker Centre, is now published online in Pragmatics. By Kyung Hye Kim1, Helen Spencer-Oatey2 Pragmatics, Volume 31, Issue 2, Apr 2021, p. 198 – 224 https://doi.org/10.1075/prag.20004.kim Abstract This paper analyses postings made by student […]

» Read more

[New Publication] Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden

The article entitled ‘Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden’ co-authored by Kyung Hye Kim, the Honorary Associate Director of SISU Baker Centre, is now published online in Translation and Interpreting Studies. By Jinsil Choi1, Kyung Hye Kim2, Jonathan Evans3 Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association Abstract Park Chan-wook, one of […]

» Read more

[New Publication] Special issue of Translation and Interpreting Studies 16:2 (2021)

Translation and LGBT+/queer activism Edited by Michela Baldo | University of Birmingham, Jonathan Evans | University of Glasgow, Guo Ting| University of Exeter Special issue of Translation and Interpreting Studies 16:2,  Expected July 2021.  v, 141 pp INTRODUCTION Translation and LGBT+/queer activism Michela Baldo, Jonathan Evans and Ting Guo | pp. 185–196 ARTICLES The body center stage: Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des délices as a queering translation Vanessa Montesi | pp. 197–219 “A cool kid”: Queer theory travels to China Hongwei Bao | pp. 220–240 […]

» Read more

[New Publication] Translation and the Sustainable Development Goals: Cultural Contexts in China and Japan

By Meng Ji, Chris G. Pope Book Description This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation’s (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable […]

» Read more

[New Publication] Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language: Quality, Cognitive Overload, and Strategies

By Jihong Wang Book Description This book examines conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on Auslan (Australian Sign Language)-to-English simultaneous interpretation data to explore the skills, knowledge, strategies, and cognitive abilities needed for effective interpretations in this language direction. As simultaneous interpreting from a spoken language into a signed language is the widely accepted norm within […]

» Read more

[New Publication] From text to data: mediality in corpus-based translation studies (Open access)

By Jan Buts and Henry Jones Abstract This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data […]

» Read more

[New Publication] Epistemologies of evidence-based medicine: a plea for corpus-based conceptual research in the medical humanities (Open access)

By Jan Buts, Mona Baker, Saturnino Luz & Eivind Engebretsen Abstract Evidence-based medicine has been the subject of much controversy within and outside the field of medicine, with its detractors characterizing it as reductionist and authoritarian, and its proponents rejecting such characterization as a caricature of the actual practice. At the heart of this controversy is a complex linguistic and social […]

» Read more
1 16 17 18 19 20 64