[New Publication] Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden

The article entitled ‘Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden’ co-authored by Kyung Hye Kim, the Honorary Associate Director of SISU Baker Centre, is now published online in Translation and Interpreting Studies. By Jinsil Choi1, Kyung Hye Kim2, Jonathan Evans3 Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association Abstract Park Chan-wook, one of […]

» Read more

[New Publication] Special issue of Translation and Interpreting Studies 16:2 (2021)

Translation and LGBT+/queer activism Edited by Michela Baldo | University of Birmingham, Jonathan Evans | University of Glasgow, Guo Ting| University of Exeter Special issue of Translation and Interpreting Studies 16:2,  Expected July 2021.  v, 141 pp INTRODUCTION Translation and LGBT+/queer activism Michela Baldo, Jonathan Evans and Ting Guo | pp. 185–196 ARTICLES The body center stage: Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des délices as a queering translation Vanessa Montesi | pp. 197–219 “A cool kid”: Queer theory travels to China Hongwei Bao | pp. 220–240 […]

» Read more

[New Publication] Translation and the Sustainable Development Goals: Cultural Contexts in China and Japan

By Meng Ji, Chris G. Pope Book Description This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation’s (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable […]

» Read more

[New Publication] Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language: Quality, Cognitive Overload, and Strategies

By Jihong Wang Book Description This book examines conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on Auslan (Australian Sign Language)-to-English simultaneous interpretation data to explore the skills, knowledge, strategies, and cognitive abilities needed for effective interpretations in this language direction. As simultaneous interpreting from a spoken language into a signed language is the widely accepted norm within […]

» Read more

[New Publication] From text to data: mediality in corpus-based translation studies (Open access)

By Jan Buts and Henry Jones Abstract This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data […]

» Read more

[New Publication] Epistemologies of evidence-based medicine: a plea for corpus-based conceptual research in the medical humanities (Open access)

By Jan Buts, Mona Baker, Saturnino Luz & Eivind Engebretsen Abstract Evidence-based medicine has been the subject of much controversy within and outside the field of medicine, with its detractors characterizing it as reductionist and authoritarian, and its proponents rejecting such characterization as a caricature of the actual practice. At the heart of this controversy is a complex linguistic and social […]

» Read more

[New Publication] Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics: The Dream of Three Lifetimes

By Peter Cullen Bryan About this book This book examines the scope and nature of Donald Duck and his family’s popularity in Germany, in contrast to the diminished role they play in America. This is achieved through examination of the respective fan communities, business practices, and universality of the characters. This work locates and understands the aspects of translation and […]

» Read more

[New Publication] Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer

Edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen Description Innovative and interdisciplinary approach to transfer The concept of transfer covers the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural […]

» Read more

[New Publication] Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard

Edited By Eva C. Karpinski, Elena Basile Book Description Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard brings together 16 of the most important essays by the influential Canadian scholar, situating her thinking in relation to feminism and translation studies from the 1980s through the 2000s. Godard’s lasting contributions helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and […]

» Read more

[New Publication] Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm

By Maria Sidiropoulou Introduction This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become […]

» Read more
1 16 17 18 19 20 64