[New Publication] Medicines as Subjects: A Corpus-Based Study of Subjectification in Antimicrobial Resistance (AMR) Policy

By Gabriela Saldanha Published In: Corpus-based Studies across Humanities https://doi.org/10.1515/csh-2023-0013 Abstract The concept of subjectification plays a key role in Foucault’s theory of governmentality and has been an important tool for the analysis of policy discourses, for example, in the form of Bacchi’s (2009. Analysing Policy: What’s the Problem Represented to Be? Frenchs Forest, N.S.W.: Pearson Australia) ‘What’s the problem […]

» Read more

[New Publication] Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer

Special issue of Babel 70:5 (2024) Editors Sophie Decroupet | Ghent University Mertens | KU Leuven and University of Tartu INTRODUCTORY ARTICLE Conceptualizing museum translation: Cultural translation, interlingual processes and other perspectives Irmak Mertens & Sophie Decroupet | pp. 593–614 ARTICLES Visitor experience as translation: Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum Robert Neather | pp. 615–636 Translating artworks: […]

» Read more

[New Publication] Journal of Pragmatics Special Issue

The translation of swearwords: a pragmatics perspective Edited by Roberto A.Valdeón (Universidad de Oviedo, Spain) The aim of this special issue is to highlight the relevance of pragmatics in audiovisual translation by considering the complexity, function and impact of the translation of swearwords. The contributors will examine films, television series and literary texts to provide a view of the situation […]

» Read more

[New Publication] Gender representations in commercials – original and translation

By Stavroula (Stave) Vergopoulou About this book Within the interdisciplinary framework of gender, translation, and advertising, this study investigates gender representations of fictional characters in original and translated audiovisual advertisements. Stavroula (Stave) Vergopoulou discusses various manifestations of sexism on verbal and/or nonverbal levels. She also explores the ways in which translators can reduce or mitigate linguistic sexism in advertising translation […]

» Read more

[New Publication] Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education

By Alejandro Bolaños García-Escribano (Editor), Mazal Oaknín (Editor), Olga Castro (Foreword) Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, this volume places a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) and brings to the forefront the cross-disciplinary synergies that stem from embedding the latest research advancements in translation curricula. Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education exposes readers […]

» Read more

[New Publication] Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation

By Alejandro Bolaños García-Escribano Description This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education. The volume begins by outlining a holistic account of audiovisual translation scholarship, which includes work on subtitling and dubbing […]

» Read more

[New Publication] Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation

By Yi Shan , Meng Ji About this book This open access book demonstrates the necessity, feasibility, and effectiveness of cultural adaptation in the translation of mental health scales into Chinese. It illustrates the key principles of culturally effective mental health translation, through offering in-depth discussions of the methods and techniques used to translate mental health materials into Chinese. This […]

» Read more

[New Publication] Making the ‘Invisible’ Visible? Reviewing Translated Works

By Martyn Gray (Author) Series: New Trends in Translation Studies, Volume 39 Summary This book examines some of the criteria against which translated fictional and non-fictional works are assessed. It not only provides a novel cross-cultural insight into reviewing practices, assessing how translations are reviewed differently in the United Kingdom, France and Germany, but it also compares the way in […]

» Read more

[New Publication] Translation as Home: A Multilingual Life

By Ilan Stavans Edited by Regina Galasso © 2024 Imprint: University of Toronto Press   Description Translation as Home is a collection of autobiographical essays by Ilan Stavans that eloquently and unequivocally make the case that translation is not only a career, but a way of life. Born in Mexico City, Ilan Stavans is an essayist, anthologist, literary scholar, translator, […]

» Read more

[New Publication] The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies

By Kobus Marais | University of the Free State, Reine Meylaerts | KU Leuven, Maud Gonne | ULiège Based on previous work that linked biosemiotics, semiotics and translation studies, this book further explores a variety of factors that play a role in social-cultural emergence. The volume, which presents a selection of papers read at a conference in 2022 with the […]

» Read more
1 2 3 4 64