[New Publication] ‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers

By Marta Kajzer-Wietrzny, Ilmari Ivaska &Adriano Ferraresi ABSTRACT This paper investigates the rendition of numbers in simultaneously interpreted and translated texts, under the assumption that their processing differs in the two language mediation modes. Exploiting the affordances of EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a multialigned, multidirectional, intermodal parallel corpus, we examine accuracy of rendition of numbers in simultaneous […]

» Read more

[New Publication] Translating Trans Identity: (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies

By Emily Rose Copyright Year 2021 Book Description This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the […]

» Read more

[New Publication] Translation and religion: Issues of materiality

Anne O’Connor (2021): Translation and religion: Issues of materiality, Translation Studies, DOI: 10.1080/14781700.2021.1893805 Abstract  This article argues that the study of religious translation can greatly benefit from a material turn, that attention needs to be paid to the carriers and forms of religious translations, and that such an approach can ultimately add different understandings of the translation process and alternative […]

» Read more

[New Publication] Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations (open access)

By Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán Abstract Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations […]

» Read more

[New Publication] From marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation

By Gil Ben-Herut ABSTRACT This article considers the literary fate of the Basava Purāṇa in its original thirteenth-century Telugu version and fourteenth-century translation to Kannada while highlighting the stark difference in each work’s reception: while the former text remained at the margins of what is conventionally regarded as “mainstream” Telugu literature, the latter became a part of a prevalent literary idiom and […]

» Read more

[New Publication] Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda

By Julius Omona &Nora Groce ABSTRACT This article is one of the outputs of a research study conducted between 2015 and 2018 on national development and disabilities in four African countries. It focuses on the Uganda’s Luo language translation of the English instruments used in the study. The purpose was to identify possible guidelines for future researchers undertaking similar translations. […]

» Read more

[New Publication] Journal for Translation Studies in Africa

No. 2 (2021) Published: 2021-03-03 Articles Guamá’s cyber-humor in exile: Aboriginal-Afrocuban identity and politically incorrect translationese working for another Cuba Raúl E. Colón Rodríguez 1-27  PDF Translation Studies in German as a Foreign Language (GFL) in Africa (Nigeria). A Weapon Against “Waiting Room Dangers” Omotayo Ibukun Fakayode 1-17 PDF https://journals.ufs.ac.za/index.php/jtsa/issue/view/441

» Read more

[New Publication] Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting

By: Leo Tak-hung Chan About the book Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader […]

» Read more

[New Publication] Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China

By Chonglong Gu and Binhua Wang ABSTRACT Looking beyond a micro lexicogrammatical perspective, this article takes a broader discursive and sociopolitical view of meaning potential, arguing that interpreting in various political and institutional contexts creates new meaning potentials, with interpreters serving as agents and intercultural connecting points between discourses. This often engenders additional meaning potentials for further mediation in our […]

» Read more

[New Publication] Requests in Film Dialogue and Dubbing Translation: A Comparative Study of English and Italian

By Vittorio Napoli This volume is the first to give an account of speech act pragmatics and (im)politeness in film conversation and in dubbing translation, with a focus on requests. The scope of the book is twofold: on the one hand, it describes the pragmatic features of requests in English and Italian film dialogue, while, on the other, it reveals […]

» Read more
1 18 19 20 21 22 64