[New Publication] Fedorov’s Introduction to Translation Theory

Edited By Brian James Baer Book Description This is the first English translation of Andrei V. Fedorov’s classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough […]

» Read more

[New Publication] The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators (Open Access)

By Fernando Prieto Ramos ABSTRACT Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined by the ability to contextualize concepts in their legal framework and to resort to relevant legal sources. Specialized knowledge of these sources thus emerges as a competence marker that is expected to converge with that of comparative law practitioners. Against this background, a […]

» Read more

[New Publication] African Perspectives on Literary Translation

Edited By Judith Inggs, Ella Wehrmeyer Book Description This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering […]

» Read more

[New Publication] Ideology, Censorship and Translation

Edited By Martin McLaughlin, Javier Muñoz-Basols Book Description This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from […]

» Read more

[New Publication] ‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers

By Marta Kajzer-Wietrzny, Ilmari Ivaska &Adriano Ferraresi ABSTRACT This paper investigates the rendition of numbers in simultaneously interpreted and translated texts, under the assumption that their processing differs in the two language mediation modes. Exploiting the affordances of EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a multialigned, multidirectional, intermodal parallel corpus, we examine accuracy of rendition of numbers in simultaneous […]

» Read more

[New Publication] Translating Trans Identity: (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies

By Emily Rose Copyright Year 2021 Book Description This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the […]

» Read more

[New Publication] Translation and religion: Issues of materiality

Anne O’Connor (2021): Translation and religion: Issues of materiality, Translation Studies, DOI: 10.1080/14781700.2021.1893805 Abstract  This article argues that the study of religious translation can greatly benefit from a material turn, that attention needs to be paid to the carriers and forms of religious translations, and that such an approach can ultimately add different understandings of the translation process and alternative […]

» Read more

[New Publication] Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations (open access)

By Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán Abstract Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations […]

» Read more

[New Publication] From marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation

By Gil Ben-Herut ABSTRACT This article considers the literary fate of the Basava Purāṇa in its original thirteenth-century Telugu version and fourteenth-century translation to Kannada while highlighting the stark difference in each work’s reception: while the former text remained at the margins of what is conventionally regarded as “mainstream” Telugu literature, the latter became a part of a prevalent literary idiom and […]

» Read more

[New Publication] Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda

By Julius Omona &Nora Groce ABSTRACT This article is one of the outputs of a research study conducted between 2015 and 2018 on national development and disabilities in four African countries. It focuses on the Uganda’s Luo language translation of the English instruments used in the study. The purpose was to identify possible guidelines for future researchers undertaking similar translations. […]

» Read more
1 18 19 20 21 22 64