[New Publication] Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting

Edited By Meifang Zhang, Dezheng (William) Feng Book Description Nowadays, discourse analysis deals with not only texts but also paratexts and images; so do translation and interpreting studies. Therefore, the concept of multimodality has become an increasingly important topic in the subject areas of linguistics, discourse analysis and translation studies. However, up to now not much research has been done systematically on […]

» Read more

[New Publication] Translation & Interpreting Vol 13, No 1 (2021)

Vol 13, No 1 (2021): Translation & Interpreting Table of Contents Articles Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development PDF Javier Franco Aixelá, Christian Olalla-Soler, Sara Rovira-Esteva 1-23 Translation and language learning as policy options: Questions of costs and literacy development PDF Anthony Pym 24-37 Integrating collaborative localization into professional translator training PDF Maria […]

» Read more

[New Publication] Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation

By Tao Li and Kaibao Hu This book is a valuable resource for those involved in translation studies and discourse analysis. Drawing on a corpus-based approach and a combined framework of Appraisal and Ideological Square, this book investigates the variations in stance towards China and other countries in the English translation of contemporary Chinese political discourse. It presents research findings […]

» Read more

[New Publication] Spatio-Temporal Translations Practices of Intimacy under Absence (open access)

in Anthropology in Action By Erica Baffelli and Frederik Schröer  https://doi.org/10.3167/aia.2021.280111 Abstract During the COVID-19 pandemic, access to space has been strictly regulated and restricted. Many of us feel acutely disconnected from our relationships, while at the same time new forms of (virtual) intimacies have become ubiquitous. In the pandemic present, nearly all interpersonal relations are now characterised by a double […]

» Read more

[New Publication] A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts

By Katayoon Afzali & Mahboobeh Zahiri ABSTRACT The number of official translations of games in the videogame market of Iran is very scant. Additionally, the existing ones contain only dubbed or subtitled menus, dialogues and narrations, and it has left the rest of in-game texts untranslated. Therefore, the translation needs should be analysed, but study of the game platforms has […]

» Read more

[New Publication] Figures of Interpretation

Edited by: B.A.S.S. Meier-Lorente-Muth-Duchêne Summary This ground-breaking book assembles 31 portraits of people who interpret languages, cultures and situations, and offers graphic interpretations of their collective experience. Their individual stories are part of the larger history of interpreters, interpretation and interpretive readings, and they demonstrate how language intersects with race, class, gender and geopolitical inequalities. The book allows the unexpected to […]

» Read more

[New Publication] The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution

By Feng Pan and Tao Li Abstract The past three decades have witnessed an increase in research on retranslation. Drawing on Critical Discourse Analysis, this study examines the retranslation of political texts – specifically Work Reports by the Communist Party of China – as a special genre in its own right. By concentrating on the retranslation of a recurring set of Chinese political concepts, culture-specific items, […]

» Read more

[New Publication] Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building

By Seryun Lee Abstract Increasingly, YouTubers are translating their self-produced videos in order to reach out to a global viewership. Those YouTubers’ translations often incorporate innovative practices that prioritise displaying affinity with their audience. Non-representational subtitling is one such translation apparatus. It does not seek to reproduce speech in another language accurately but contains additional information that is not otherwise […]

» Read more

[New Publication] Translating Cultures An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators

By David Katan, Mustapha Taibi Book Description This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from translation studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new edition has been thoroughly revised […]

» Read more

[New Publication] The Politics of Translation in International Relations

by Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, Maj Grasten Abstract The introduction to the volume situates the politics of translation in the theoretical and methodological landscape of International Relations (IR). It provides an outline of the conceptual framework deployed throughout the book and concludes with a road map to the volume. The chapter argues for an approach to translation as […]

» Read more
1 19 20 21 22 23 64