[New Publication] Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality

Edited ByFernando Prieto Ramos This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies […]

» Read more

[New Publication] Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives

Editors Laura Incalcaterra McLoughlin | National University of Ireland, Galway Jennifer Lertola | Università del Piemonte Orientale Noa Talaván | Universidad Nacional de Educación a Distancia In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable […]

» Read more

[New Publication] Subtitling: Concepts and Practices

By Jorge Díaz Cintas, Aline Remael Book Description Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies […]

» Read more

[New Publication] Humour Translation in the Age of Multimedia

Edited By Margherita Dore This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. […]

» Read more

[New Publication] Opera in Translation: Unity and diversity

Editors Adriana Şerban | Université Paul Valéry Montpellier 3 Kelly Kar Yue Chan | The Open University of Hong Kong About this book This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running […]

» Read more

[New Publication] Translation and Practice Theory

By Maeve Olohan Book Description Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides […]

» Read more

[New Publication] Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation

Edited By Binhua Wang, Jeremy Munday Book Description This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The […]

» Read more

[New Publication] (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

Author: Vincenza Minutella This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and to examine how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, […]

» Read more

[New Publication] The Routledge Handbook of Translation and Ethics

By Kaisa Koskinen, Nike K. Pokorn Book Description The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in […]

» Read more
1 22 23 24 25 26 64