[New Publication] The role of the affective in interpreting in conflict zones

By Lucía Ruiz Rosendo This article explores the role of the affective in interpreting in intractable conflicts. Drawing on the results of a participatory research project exploring the lived experiences of civilian interpreters and Spanish military personnel who worked in Afghanistan, the article argues that emotions shape the interpreter’s behaviour and have an impact on the interpreter’s positionality. There are […]

» Read more

[New Publication] Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation Iraqi Women’s Stories

By Ruth Abou Rached Book Description By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making. The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of […]

» Read more

[New Publication] Translating COVID-19 and Japan: A Historical Reflection on the Social Standing of Scientists

By Ruselle Meade (Lecturer in Japanese Studies, Cardiff University, UK) ** This article originally published on Teach311 + COVID-19 Collective on 21 May 2020. See https://www.teach311.org/2020/05/21/ruselle-meade/ ** As a crisis that inevitably mixes politics with science, the COVID-19 pandemic has heightened the visibility of scientists. Political leaders the world over are keen to stress that their responses to the pandemic are […]

» Read more

[New Publication] Translation and Translatability in Intersemiotic Space

Volume 06 : Issue 01 : 2020 Punctum. is a blind peer-reviewed, on-line journal dedicated to the semiotic study of contemporary cultural texts, practices and processes, published under the auspices of the Hellenic Semiotic Society. Aspiring to provide a venue for the advancement of international semiotic scholarship, the journal is published twice a year (July & December) in English, although submissions […]

» Read more

[New Publication] Accessible Communication: A Cross-country Journey

By Elisa Perego Contents Easy-to-Understand (E2U) text practices enable and facilitate accessible communication. E2U refers both to Plain and to Easy Language. These two powerful methods of language and content comprehension enhancement are illustrated through several examples in English, starting from the seminal role of the Anglophone world in promoting plain and lucid style. Originally implemented in written texts, today […]

» Read more

[New Publication] Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts (open access)

“For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as […]

» Read more

[New Publication] Book Practices & Textual Itineraries – 6: Textuality and Translation

Édité par Nathalie Collé, Monica Latham Autre Catherine Chauvin, Céline Sabiron About this book This volume contains eight articles that offer a variety of perspectives on the relationship between the text, which can be seen as a variable-shaped object – be it written or spoken, pictorial or digital –, and the act of translation. It wishes to question the way translation could impact the […]

» Read more

[New Publication] Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture

by Ashley Riggs About Stylistic Deceptions in Online News This book is available as open access through the Bloomsbury Open Access programme and is available on www.bloomsburycollections.com. It is funded by the Swiss National Science Foundation. This book demonstrates the central role played by the stylistic features of online news in constructing meaning and shaping cultural representations of people and […]

» Read more

[New Publication] Research and Professional Practice in Specialised Translation

by Scarpa, Federica About this book Specialised translation has received very little attention from academic researchers, but in fact accounts for the bulk of professional translation on a global scale and is taught in a growing number of university-level translation programmes. This book aims to provide three things. Firstly, it offers a description of what makes the approach to specialised […]

» Read more

[New Publication] American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran

by Elnaz Pakar & Masood Khoshsaligheh ABSTRACT The present study aimed to investigate the censorial interference in the Persian dubbing of the first four seasons of House of Cards (2013–2017) broadcast on the Iranian national television. To that end, a multi-modal comparison was made between the Persian-dubbed version and the original one to find out firstly, the content considered inappropriate for public […]

» Read more
1 23 24 25 26 27 64