[New Publication] The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese

The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese By James Hadley ABSTRACT The concatenation effect hypothesis predicts that indirect translations (translations of translations) tend towards a so-called imperialist stand, where they omit elements of the text that are identifiable with the source culture, and also describe themselves as something other than translations. […]

» Read more

[New Publication] Translating the Crisis: Politics and Culture in Spain after the 15M

Translating the Crisis: Politics and Culture in Spain after the 15M By Fruela Fernández Book Description Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados (‘outraged’), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of […]

» Read more

[New Publication] Translation & Interpreting Vol 12, No 2 (2020)

Vol 12, No 2 (2020): Translation & Interpreting Special issue on the politics of translation and the translation of politics Guest Editors: Caterina Calafat & Roberto Valdeón Table of Contents Introduction Introduction: The politics of translation and the translation of politics PDF Roberto A. Valdeón, Caterina Calafat 1-6 Articles The ‘Einaudi libel’: A battle of translations in the Cold War […]

» Read more

[New Publication] Lorca in English: A History of Manipulation through Translation

Lorca in English: A History of Manipulation through Translation By Andrew Samuel Walsh Book Description Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation […]

» Read more

[New Publication] Hippocrates transformed: crafting a Hippocratic discourse of medical semiotics in English, 1850–1930

Hippocrates transformed: crafting a Hippocratic discourse of medical semiotics in English, 1850–1930 Kamran I. Karimullah (University of Manchester, UK) Humanities and Social Sciences Communications volume 7, Article number: 27 (2020), open access https://doi.org/10.1057/s41599-020-0511-7 Abstract This study presents a methodology for adapting corpus linguistics to the genealogical analysis of translation’s role in the evolution of medical concepts. This methodology is exhibited […]

» Read more

[New Publication] Memes of Gandhi and Mercury in Anti-Vaccination Discourse

Memes of Gandhi and Mercury in Anti-Vaccination Discourse Media and Communication (2020), Volume 8, Issue 2, Pages 353–363, open access Jan Buts (School of Languages, Literatures and Cultural Studies, Trinity College Dublin, Ireland) http://dx.doi.org/10.17645/mac.v8i2.2852 Abstract   This study focuses on two widely circulating memes in the anti-vaccination movement, namely lists of vaccine ingredients containing mercury, and quotes attributed to Mahatma Gandhi. […]

» Read more

[New Publication] Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire

Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire By Brian James Baer This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing […]

» Read more

[New Publication] Translation and Hegel’s Philosophy: A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller’s Cold-War Retranslations

Translation and Hegel’s Philosophy: A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller’s Cold-War Retranslations  By David Charlston This volume engages with translations of philosophy as complex, socially structured narratives bound by emotional, political and philosophical connections, exploring these dynamics at work in A.V. Miller’s Hegel translations and retranslations published between 1969 and 1986. The book contextualises Miller’s lifelong commitment to Hegel […]

» Read more

[New Publication] transLogos Translation Studies Journal (2020 Vol 3 Issue 1)

The latest issue of transLogos (2020 Vol 3 Issue 1) is now online at https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos. The new issue features the following articles: From Margin to Mainstream: Retranslation of Early Chinese History Pages: 1 – 23, by Yuan TAO Augusto Monterroso Impersonates and Translates Pages: 24 – 45, by Elena MADRIGAL An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation […]

» Read more

[New Publication] Translation in Cascading Crises

Translation in Cascading Crises By Federico M. Federici, Sharon O’Brien First Published 2020 This volume addresses the imperative need for recognizing, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. It is recognized that ‘communication is aid’ and that access to communication is an undeniable human right in crises. Even where effective and accurate information is available to […]

» Read more
1 27 28 29 30 31 64