[New Publication] The Routledge Handbook of the History of Translation Studies

Edited By Anne Lange, Daniele Monticelli, Christopher Rundle Description The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to […]

» Read more

[New Publication] Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context

By Hu Liu About this book This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as […]

» Read more

[New Publication] Verbal and visual communication in constructive news across cultures: A case study of a bilingual English-Spanish corpus with a focus on metaphor (Open Access)

By Ashley Riggs Abstract A global but under-recognized phenomenon, constructive news is an alternative to predominantly negative news. While it is known to have positive effects on readers, the nuts and bolts of the language and images that achieve these effects are under-researched. Drawing on theories and approaches from metaphor studies, news translation studies and (multimodal) discourse analysis, this article […]

» Read more

[New Publication] Missionary Grammars and the Language of Translation in Korea (1876–1910)

By Paweł Kida Copyright 2024 Description Missionary Grammars and the Language of Translation in Korea (1876−1910) embraces the Enlightenment period in Korea (1876−1910) after the opening of the so-called Hermit Nation in describing the Korean language and missionary works. This book includes a comprehensive analysis and description of works published at that time by John Ross (1877, 1882), Felix-Clair Ridel […]

» Read more

[New Publication] Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies

Edited By Esther Monzó-Nebot, María Lomeña-Galiano Copyright 2024 Description This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for […]

» Read more

[New Publication] Agencies in Feminist Translator Studies: Barbara Godard and the Crossroads of Literature in Canada

By Elena Castellano-Ortolà ABSTRACT This book sets out a new framework for a feminist history of translators, drawing on the legacy of Canadian scholar Barbara Godard and her work in establishing the Canadian literary landscape as a means of exploring agency in feminist translation studies and its implications for cross-disciplinary debates. The volume is organised in three sections, establishing feminist […]

» Read more

[New Publication] Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education

By Noa Talaván, Jennifer Lertola, Alberto Fernández-Costales Description This book offers an updated and comprehensive view of the possibilities of didactic audiovisual translation (didactic AVT or DAT) in language education, by presenting the methodological bases that support its pedagogical use at all levels of linguistic proficiency, as well as in different educational stages and contexts. The volume defines the main […]

» Read more

[New Publication] Translation and Race (Open access)

By Corine Tachtiris Description Translation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice. This book explores the “unbearable whiteness of translation” in the West that excludes scholars and translators of color from the field and also upholds racial inequities more broadly. Outlining relevant concepts from […]

» Read more

[New Publication] Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives

Edited by Peter J. Freeth and Rafael Treviño Description The value of nuanced approaches to the concept of translator invisibility The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept […]

» Read more

[New Publication] Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world

By Natalia Rodriguez-Blanco Published in Perspectives ABSTRACT Global news agencies are major sources of information about events often happening far away from their international audiences; information that rapidly transcends geographic, cultural, and linguistic boundaries. There is a twofold purpose to the analysis in this study of bilingual feature stories dealing with the representation of faith in Bolivia, published by the […]

» Read more
1 2 3 4 5 6 64