[New publication] (Free eBook) Charting the Future of Translation History, edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia

About this book: Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This […]

» Read more

[CFP] Book Chapter on Translation Revision and/or Post-Editing

Call For Abstracts_Revision_Postediting_20180206   Aim of the book This edited collection will bring together new research on revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the publishing sector and the volunteer sector, as well as on revision training. It covers revision of other people’s translations, self-revision, and post-editing of machine outputs, as both industry practices and cognitive processes. The collection will not […]

» Read more

[New Publication] Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Edited by Irene Ranzato, Serenella Zanotti 2018 – Routledge Description This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, […]

» Read more

[New Publication] The Translator on Stage

Brodie, Geraldine. 2018. The Translator on Stage. New York: Bloomsbury   About The Translator on Stage In today’s theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term ‘translation’-generally in favour of ‘adaptation’ or ‘version’. The Translator on Stage investigates the […]

» Read more

[New Publication] Translation, Cognition & Behavior

Translation, Cognition & Behavior Editor Ricardo Muñoz Martín | University of Las Palmas de Gran Canaria | editor@cogtrans.net Consulting Editor Gregory M. Shreve | Kent State University Translation, Cognition & Behavior focuses on a broad area of research generally known as cognitive translation studies – a term that encompasses new conceptual paradigms being explored in cognitive translatology as well as traditional translation process research. Cognitive translation studies […]

» Read more

[New publication] Translating China as Cross-Identity Performance by James St. André

Translating China as Cross-Identity Performance by James St. André This provocative new book applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, James St. André argues that many cross-identity performance techniques, including […]

» Read more

[New Publication] Alif: Journal of Comparative Poetics – Translation and the Production of Knowledge(s)

Alif: Journal of Comparative Poetics, published by the American University in Cairo, has released its 38th issue (2018) Translation and the Production of Knowledge(s) Guest-edited by Mona Baker  http://schools.aucegypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/CallforArticlesAlif38.aspx The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is “produced” rather than “discovered,” and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. […]

» Read more

[New publication] The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Edited by Luis Pérez-González About this book: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field. Divided into four parts with 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars, the […]

» Read more

[New publication] Reception Studies and Audiovisual Translation

Reception Studies and Audiovisual Translation Edited by Elena Di Giovanni & Yves Gambier   The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts […]

» Read more

[New publication] Communities in Translation and Interpreting

Communities in Translation and Interpreting Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula and Maarit Koponen As fundamentally social activities, translation and interpreting necessarily engage with the notion of community. Translators and interpreters ensure communication between different linguistic communities, work themselves within professional communities, interact with other communities of agents in the translation or interpretation process, and reach out to diverse communities […]

» Read more
1 47 48 49 50 51 64