[New Publication] A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems

Edited By Elisa Calvo, Elena de la Cova Description This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive […]

» Read more

[New Publication] The cultural localization of video games in Iran

By Amir Arsalan Zoraqi, Movahede Sadat Mousavi Abstract Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and Gerdoo. […]

» Read more

[New Publication] Is post-editing really faster than human translation?

By Silvia Terribile Abstract Time efficiency is paramount for the localisation industry, which demands ever-faster turnaround times. However, translation speed is largely underresearched, and there is a lack of clarity about how language service providers (LSPs) can evaluate the performance of their post-editing (PE) and human translation (HT) services. This study constitutes the first large-scale investigation of translation and revision […]

» Read more

[New Publication] A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation (Open Access)

By Jan Buts and Deniz Malaymar Published in Corpus-based Studies across Humanities Abstract This article presents the results of a corpus-assisted study focused on the expression lost in translation in a corpus of English-language online newspapers (NOW), and in two scholarly bibliographic databases (BITRA and SCOPUS). On the surface, the phrase may seem to indicate negative perceptions of translation practice. However, […]

» Read more

[New Publication] Unraveling the multifaceted nature of job satisfaction among migrant healthcare interpreters/translators: A Q methodology study

By Narongdej Phanthaphoommee, Athip Thumvichit Abstract This study employs Q methodology to analyze the job satisfaction of healthcare interpreters/translators who serve Myanmar migrant workers in Thailand. The unique working conditions imposed by the pandemic are addressed from the various perspectives of the interpreters and translators, who are also migrants. The participants (n = 26) were clustered into different groups based on their […]

» Read more

[New Publication] Reframing Western Comics in Translation: Intermediality, Multimodality and Censorship

By Nicolas Martinez Description This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics. Martinez takes the application of Bourdieu’s work on the sociology of culture to […]

» Read more

[New Publication] Literary Digital Stylistics in Translation Studies

By Anna Maria Cipriani About this book This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All […]

» Read more

[New Publication] Computer-Assisted Literary Translation

Edited By Andrew Rothwell, Andy Way, Roy Youdale Description This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT […]

» Read more

[New Publication] Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives

Edited By Andrew K.F. Cheung, Kanglong Liu, Riccardo Moratto Description Cheung, Liu, Moratto, and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings. In comparison to the achievements made in the field of corpus- based translation studies, the use of corpora in interpreting is not comparable in terms of scope, […]

» Read more

[New Publication] Translation Studies in the Philippines: Navigating a Multilingual Archipelago

Edited By Riccardo Moratto, Mary Ann G. Bacolod Description The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different […]

» Read more
1 3 4 5 6 7 64