[New Publication] A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation (Open Access)

By Jan Buts and Deniz Malaymar Published in Corpus-based Studies across Humanities Abstract This article presents the results of a corpus-assisted study focused on the expression lost in translation in a corpus of English-language online newspapers (NOW), and in two scholarly bibliographic databases (BITRA and SCOPUS). On the surface, the phrase may seem to indicate negative perceptions of translation practice. However, […]

» Read more

[New Publication] Unraveling the multifaceted nature of job satisfaction among migrant healthcare interpreters/translators: A Q methodology study

By Narongdej Phanthaphoommee, Athip Thumvichit Abstract This study employs Q methodology to analyze the job satisfaction of healthcare interpreters/translators who serve Myanmar migrant workers in Thailand. The unique working conditions imposed by the pandemic are addressed from the various perspectives of the interpreters and translators, who are also migrants. The participants (n = 26) were clustered into different groups based on their […]

» Read more

[New Publication] Reframing Western Comics in Translation: Intermediality, Multimodality and Censorship

By Nicolas Martinez Description This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics. Martinez takes the application of Bourdieu’s work on the sociology of culture to […]

» Read more

[New Publication] Literary Digital Stylistics in Translation Studies

By Anna Maria Cipriani About this book This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All […]

» Read more

[New Publication] Computer-Assisted Literary Translation

Edited By Andrew Rothwell, Andy Way, Roy Youdale Description This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT […]

» Read more

[New Publication] Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives

Edited By Andrew K.F. Cheung, Kanglong Liu, Riccardo Moratto Description Cheung, Liu, Moratto, and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings. In comparison to the achievements made in the field of corpus- based translation studies, the use of corpora in interpreting is not comparable in terms of scope, […]

» Read more

[New Publication] Translation Studies in the Philippines: Navigating a Multilingual Archipelago

Edited By Riccardo Moratto, Mary Ann G. Bacolod Description The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different […]

» Read more

[New Publication] Avoiding Potholes in Translation: A Practical Perspective on Translation between English and isiZulu

By Phindile Dlamini Description This book is a comprehensive introduction to translation studies between English and isiZulu. It incorporates crucial concepts for understanding the basics of translation within a South African language context and lays a foundation for further studies in translation. The book’s content coverage, while broad, is also in-depth, and it skillfully integrates examples from varied types of […]

» Read more

[New Publication] Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng: A corpus-based multidimensional study

By Isabelle Chou and Kanglong Liu Abstract This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative […]

» Read more

[New Publication] More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords

By Siwen Lu ABSTRACT This study aims to adopt existing methodologies to build a Systemic Functional Linguistics (SFL)-based multimodal analytical framework capable of analysing swearing and its subtitling in their full multimodal context. The proposed framework offers tools to investigate how the communicative meanings of swearing are constructed through the interaction between different elements in different modes, and the effects […]

» Read more
1 3 4 5 6 7 64