[New Publication] Orality and Translation – Edited by Paul Bandia

Orality and Translation Edited by Paul Bandia   About the Book In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific […]

» Read more

[New Publication] Orality and Translation – Edited by Paul Bandia

Orality and Translation Edited by Paul Bandia © 2016 – Routledge 122 pages   About the Book In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown […]

» Read more

Queer in Translation – Edited by B.J. Epstein, Robert Gillett

About the Book As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which […]

» Read more

[New publication] The Journal of Specialised Translation, Issue 27, 2017

LATEST ARTICLES (Issue 27) What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence by Federica Scarpa and Daniele Orlando   Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope and supervision under European law by James Brannan   Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment […]

» Read more

[New publication] ​Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E)

AN INTEGRATED APPROACH TO THE TRANSLATION STUDIES CURRICULUM Nicholas Cifuentes-Goodbody Sue-Ann Harding Hamad bin Khalifa University Abstract FULL TEXT PDF This article details how a group of instructors at Hamad bin Khalifa University in Qatar instituted an integrated curriculum for all students entering the university’s Master in Translation Studies and Master in Audiovisual Translation. First, it discusses the unique multicultural […]

» Read more

[New publication] Marais, Kobus and Ilse Feinauer (eds). 2017. Translation Studies beyond the Postcolony. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Translation Studies beyond the Postcolony   Editor(s):Kobus Marais, Ilse Feinauer Contributors:  Maria Tymoczko, Christopher Thurman, Serena Talento, Chloe Signès, Holger Siever, Cynthia L. Miller-Nandé, Jacobus A. Naude, Tshokolo Johannes Makutoane, Reine Meylaerts, Alamin Mazrui, Kobus Marais, Caroline Mangerel, Tania Paola Hernández-Hernández, Adrián Fuentes-Luque, Fernanda Alencar Pereira, Ilse Feinauer, Paul F. Bandia, Amarílis Anchieta; Book Description This edited volume explores the […]

» Read more

New issue of Trans – Revista de traductología: Volume 20, 2016

Trans nº 20 (2016)   Artículos Accesibility and multilingualism: an exploratory study on the Machine translation of audio descriptions Anna Matamala & Carla Ortiz-Boix The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish José Javier Ávila-Cabrera Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que […]

» Read more
1 61 62 63 64