[New Publication] Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective

By Ahmad Ayyad ABSTRACT This article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and […]

» Read more

[New Publication] History as a Translation of the Past: Case Studies from the West

By Luigi Alonzi Description This volume considers how the act through which historians interpret the past can be understood as one of epistemological and cognitive translation. The book convincingly argues that words, images, and historical and archaeological remains can all be considered as objects deserving the same treatment on the part of historians, whose task consists exactly in translating their […]

» Read more

[New Publication] Literary Digital Stylistics in Translation Studies

By Anna Maria Cipriani About this book This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All […]

» Read more

[New Publication] inTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics – The Translation and Localization of Visual Narratives

https://www.intralinea.org/specials/reimagining_comics Edited by: Michał Borodo Introduction Re-Imagining Comics Translation Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)   Contributions Tintin Re-imagined and Re-purposed: What Happens When Tintin Is Unleashed from Hergé? Terry Bradford (University of Leeds, UK) Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons: Focusing on Korean Graphic Novels Translated into English and French Jagyeong Kim (Ewha […]

» Read more

[New Publication] Language Smugglers: Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context

By Arianne Des Rochers  Description Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another – a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in “one language;” indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, […]

» Read more

[New Publication] Interactional Dynamics in Remote Interpreting: Micro-analytical Approaches

Edited By Esther de Boe, Jelena Vranjes, Heidi Salaets DOI https://doi.org/10.4324/9781003267867 ABSTRACT This collection introduces an innovative micro-analytical approach to interaction management in remote interpreting, offering new insights into our understanding of the conversational dynamics of remote dialogue interpreting. The book calls attention to the need for greater reflection on the impact of the increased use of remote interpreting via […]

» Read more

[New Publication] Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd edition)

By Ernst-August Gutt Edition: 2nd Edition ABSTRACT From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as “wise and right” (Dell Hymes) and condemned by others as “astonishing, not to say perverse” […]

» Read more

[New Publication] Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation

By Helen Gibson Copyright 2023 Description Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. […]

» Read more

[New Publication] Translation and Repetition Rewriting (Un)original Literature

By Mª Carmen África Vidal Claramonte Copyright 2023 Description Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called “unoriginal literature” and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, […]

» Read more

[New publication] “Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext

By Henry Jones ABSTRACT This article contributes to multidisciplinary research exploring the role played by paratext in the construction of identities. First, it develops a theoretical and methodological framework inspired by recent scholarship on conducting conversation analysis in digital contexts and on the ways in which speakers claim positions of expertise through their turns-at-talk. Next, it presents a case study […]

» Read more
1 5 6 7 8 9 64